• vovo@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    11 months ago

    The term, yacht, originates from the Dutch word jacht (pl. jachten), which means “hunt”, and originally referred to light, fast sailing vessels that the Dutch Republic navy used to pursue pirates and other transgressors around and into the shallow waters of the Low Countries.

      • idiomaddict@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        11 months ago

        Das Yacht sounds pleasing to you? I can understand why, given das Schiff, das Boot, etc.*, but I much prefer die Yacht, because of die Macht. Can I ask if you’re a native speaker/like native (for example if you learned German from age three in school) or a nonnative speaker?

        I ask because I’m a nonnative German teacher and there are certain geni that bother basically all nonnative speakers (das Lob should clearly be der Lob, for example) but don’t stand out to native speakers and I’m very interested in the language sense that people develop as native vs nonnative speakers.

        • die Fregatte, die Trireme, und die Galeone unter anderen sind aber auch weiblich und sind auch Fremdwörter für bestimmte Arten Schiffe.
  • squaresinger@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    arrow-down
    1
    ·
    11 months ago

    Monolinugal people thinking that the pronounciation of some rare words is the big issue when learning languages…

    Dude, try memorizing the correct grammatical gender for every single noun or every single exception to regular declinations. And that’s just for a medium-difficulty language like German.

    You know how there’s simple English versions of news articles? The same thing exists with German. And the language in these Simple German articles is more difficult than the regular English version.

    English is THE easy mode language of the world, which is why e.g. pretty much anyone in Europe defaults to it if they are speaking to anyone who speaks a different native language. Like, if someone from Austria speaks with someone from Ukraine, they will use English.

    • I Cast Fist@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      11 months ago

      English is THE easy mode language of the world

      hahahaha, no, it is not. A significant amount of words are ambiguous if isolated from their context (take “fire”: as in fire a shot, a flame, fire a worker, “this is fire”?), pronunciation is all over the place, it feels like there are more exceptions than rules when it comes to past-present-future verbs

      • cepelinas@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Šovė į kažką = shot at something, šovė į orkaitę = put in oven. This is pretty common for all languages words can have multiple meanings.